推广 热搜: 论文                经济   

2019考研英语翻译真题解析:注意观察的能力

   日期:2022-04-20     来源:www.fs1189.com    作者:未知    浏览:991    评论:0    
核心提示:Headdshumblythatperhapshewas“superior//tothecommonrunofmen//innoticingthingswhicheasilyescapeattention,//andinobservingthemcare

He adds humbly that perhaps he was “superior //to the common run of men //innoticingthings which easily escape attention, //and in observing them carefully.”

词语要素:

1) humbly//adv. 恭顺地,谦卑地

2) superior//adj. 出色的,优等的

结构要素:

1) 主句部分是He adds … that…,

2) that宾语从句的主干是he was superior to…;

3) innoticing…, and in observing…是两个in介词短语并列做状语;其中还有一个which定语从句修饰things。

汉译逻辑要素:

1) He adds humbly中的adds是“增加说,补充说,又说,还说”的意思。

2) the commonrun of men中的run当名词用,the common, general, orpnary等词后面接run 是习惯使用方法,意思是“一般的种类或等级”,如:the common run of mankind。

3) in noticingthings…, and in observing them carefully是并列几次短语做状语,是指“在注意到事情,和在注意观察这类事情”这两方面“优于常人”。

4) in noticing things which easily escape attention中的which easilyescape attention是定语从句可以直译为:容易逃避注意力。这个定语从句是修饰前面的things,其意思是说,“这类事物容易逃避注意力”,其实就可以翻译为:容易忽视的事物。所以,这个部分结合起来,可以翻译为:在注意到容易忽视的事物方面。

完整译文:

他谦卑地补充道,可能他在注意到其他人容易忽视的事物,并对其加以仔细的察看方面,他要比一般人更有优势。

或:他谦卑地补充道,与常人相比,可能他更能注意到容易忽视的事情,更能对此加以注意观察。

 
打赏
 
更多>相关资讯
推荐图文
推荐资讯
点击排行
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报